Exupéryho Malý princ se dočkal překladu do hanáčtiny, křest proběhne na Hané

Slavný příběh Antoina de Saint-Exupéryho Malý princ už inspiruje čtenáře ve více než 300 jazycích a dialektech. Hanáčtina se tak přidává k valaštině, hantecu a dalším nářečím, ve kterých tento ikonický příběh ožívá. Překlad s názvem Malé královské sênek vznikl díky sběratelce knižních vydání Malého prince Martině Dlabajové, která tentokrát ke spolupráci přizvala hanácké patrioty Miroslava Hrabčíka a Jana Krejčího a Hanácký folklorní spolek.

Slavnostní křest knihy, kterou vydává Nakladatelství JOTA, proběhne 30. listopadu 2024 v hanácké obci Příkazy u Olomouce.

„Sbírám Malého prince už od dětství a nyní má moje sbírka přes 350 knih v nejrůznějších jazycích a dialektech. Právě proto jsem chtěla jeho krásný příběh přiblížit i skrze česká a moravská nářečí. Věřím, že překlad v hanáčtině si najde své čtenáře a okouzlí je stejně jako originál,“ říká Martina Dlabajová.

S překladem do hanáčtiny pomohli místní patrioti

„Lêdi majó vězdê, ale tê nésó stény. Pro tê, keři cestôjó, só pruvodci. Pro inči nésó ničém, jenom maléma světylkama,“ sděluje vypravěči v knize Malé královské sênek. „Protože na jedné z tech vězd bôdô bévat a bôdô se na ni smát a dêž se podiváš v nocê na nebe, bôde to, jak dêbê se smálê všeckê vězdê. Tê bôdeš mět vězdê kery se ômijó smát!“

Kniha ale rozhodně není určena jen pro Hanáky – díky přiloženému slovníku výrazů si ji mohou užít i čtenáři z jiných regionů. „Malé královské sênek přináší možnost poznat hanáčtinu zblízka, rozšířit povědomí o regionálním bohatství a zažít Malého prince v novém, jedinečném světle. Příběh oslovuje všechny generace a nese poselství o přátelství, lásce a odpovědnosti,“ vysvětluje sběratelka a iniciátorka nových vydání Martina Dlabajová.

S překladem Malého prince do hanáčtiny M. Dlabajová oslovila hanácké patrioty Miroslava Hrabčíka a Jana Krejčího. O originální barevné ilustrace se postaral ilustrátor a grafický designér Marek Fišr.

„Když jsem byl osloven s žádostí o překlad Malého prince, byla to pro mě nejen výzva, ale i čest. Pro čtenáře hovořící hanáčtinou vzniká jen velmi málo knih, takže Malé královské sênek je pro ně vítaným čtivem,“ říká překladatel Miroslav Hrabčík. „Česky hovořící čtenáře zase pobaví nářečí, ve kterém Exupéryho metafory vyžadují někdy více zamyšlení. Jako Hanák jsem rád za každý počin, který pomáhá udržovat hanácké nářečí – a tím Malé královské sênekbezesporu je,“ dodává.

„S nápadem přišla Martina Dlabajová a patří jí za to poděkování,“ říká další překladatel Jan Krejčí. „Mám velkou radost, že vznikla kniha psaná hanáčtinou, a s pokorou bych si přál, aby se stala obdobou ‚Malého Bobše‘, kterého jsme kdysi četli jako povinnou četbu. Bylo by krásné, kdyby se dostala i do škol a umožnila nejmladší generaci seznámit se s hanáčtinou. Možná by je to přivedlo k zájmu o působení ve folklorním souboru,“ dodává.

„Hanácký folklorní spolek jako asociace pro udržení tradičního dědictví Hané podporoval projekt Malého prince v hanáčtině od samého začátku. Na povědomé próze ještě lépe vyniká kouzlo našeho nářečí a věříme, že i díky známému příběhu si najde knížka – i hanáčtina – další cestu k malým i větším čtenářům,“ doplňuje za partnery nové publikace Hana Pospíšilíková.

Edice překladů Malého prince do českých a moravských nářečí vzniká ve spolupráci Martiny Dlabajové s Nakladatelstvím JOTA. Od roku 2020 vyšly postupně Malé principál v brněnském hantecu, Malučký princ ve valaštině, Malej princ v podkrkonošském nářečí a Malušenký princ ve slováckém nářečí.

Kniha Malé královské sênek v hanáčtině je k dostání u knihkupců od 30. října 2024.

Lucie Bednárová